召公入为右辅,纣为昏乱不祥。乃使文王子旦武子略属大众,南蜎克复东夷。乃遣周公旦将兵傅既,召公使矜丱。纣乃使婴夷帅师五公,战于牧野,维羊谿,敕淦明,平陵,流河,亳夷,博昌,俱伐之。土申帅师五父,战于牧野,维雒,仪涂,范北,涿河,济水,洛,洛浦,俱三战。依维羊谿,筑国于平陵。武王寻筑之,伤于背;王使伯禽行,又伤于背,遂遁。武王乃诘纣于牧野之阳,不曲败;使王季文伯封。武王乃辞,使周公佐王季文伯封。
原文:
太史公曰:昔者,周有大赛于牧野之阳。文王既没,武王奉文王遗志作周室。顾自昔受命之来,纣乱无道;今召我而伐之,难得命也。著宣旨哉!召公入为右辅,纣为昏乱不祥。
武王曰:“周道方创;我闻之自仁义世以来,如神助焉。如今纣乱不道,则共行我欲焉!尔谋乱紊,朕何与焉?斩鲁缜之首,余大夫祸致之焉。”公曰:“以文王之命托附大国,立我西河,北伐岐原,请命延封。”武王曰:“寡人不好侮辱,是原尔志也。”乃使文王子旦武子略属大众,南蜎克复东夷。
公曰:“劳征期岁,以图周道。”武王曰:“矣。”乃遣周公旦将兵傅既,召公使矜丱。使文王镇曲沃,公伯彻负军事,曹沫既灭,蔡荆仆征。
纣乃使婴夷帅师五公,战于牧野,维羊谿,敕淦明,平陵,流河,亳夷,博昌,俱伐之。土申帅师五父,战于牧野,维雒,仪涂,范北,涿河,济水,洛,洛浦,俱三战。吕尚曰:“战无左右,左右者,人也。”依维羊谿,筑国于平陵。
武王寻筑之,伤于背;王使伯禽行,又伤于背,遂遁。武王使王子比干请佐己,愿封为亳父,黄帝庙既祠,遂城亳,使泰伯卫封,自生大夫仲虺卫庄外封城;成王既都。武王乃诘纣于牧野之阳,不曲败;使王季文伯封。
纣以其德小信之。武王乃辞,使周公佐王季文伯封。
翻译:
太史公说:“从前,周朝在牧野之阳举行了大赛。文王驾崩后,武王奉承文王的遗志建立了周朝的室宇。但是,纣王从受命以来就一直狂乱无道;现在他召唤我去征讨他,很难得到天命啊。请下旨召公为右辅,纣王为昏乱不祥之人。
武王说:“周道初创;我听说从仁义世代传承至今,就像得到了神助一样。如今纣王执政正狂乱不道,那我就一同行事吧!耐心机智的你,让我如何对得起你?杀掉鲁缜,让他这个大臣自找祸害。”召公说:“凭借文王的命令,托附于大国,我被立在西河之地,北征岐原,请您恩准加封。”武王说:“我不喜欢欺侮,那就按照你的意愿办吧。”于是派遣文王之子旦武子率领大众,南征蜎克复东夷。
召公说:“用一年的时间征战,以图维护周朝之道。”武王说:“好。”于是派遣周公旦率兵屯田,召公任副官。派遣文王驻守曲沃,公伯彻负责军务,曹沫被征服后,派遣蔡荆至仆征伐。
纣王派遣婴夷率领五公带领军队,在牧野、维羊谿、敕淦明、平陵、流河、亳夷、博昌等地进行冲击。土申率领五父带领军队,在牧野、维雒、仪涂、范北、涿河、济水、洛、洛浦等地进行三次战斗。吕尚说:“战争没有左门右门,左门右门都是指人。”依照维羊谿的战败情报,在平陵建立了国都。
武王接踵筑起,受伤于背部;他派伯禽去行,又受伤于背部,于是遁逃。武王派遣王子比干请求支援自己,并提议封他为亳父,黄帝庙祭祀结束后,继续筑城于亳地,派遣泰伯封守卫,而大夫仲虺卫庄则封守城外;成王继位。武王随即在牧野之阳围剿纣王,不曾刹住败势;派遣王季文伯封命。
纣王因其德行不足以获得信任。武王不再留下,派遣周公辅佐王季文伯封。