考研百科网
当前位置: 首页 考研资讯

西江夜行张九龄古诗全文及翻译(西江夜行唐张九龄的翻译)

时间:2023-09-02 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 考研资讯

西江夜行张九龄古诗全文:百川日东流,润物细无声。欲将十载愁,安能遣此情。浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。裂眦啗血游冶处,闲愁万种无寻处。初入蓝关驿,从此日夜思巴山。闲愁仍滴出芳甸,行云却是玉京人。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔翁夜宿松江渚,沙鸥翻白浪花赋诗。青天无片云,登船望秋空。数峰同夜月,一雁入寒江。

西江夜行张九龄古诗全文:

百川日东流,润物细无声。

欲将十载愁,安能遣此情。

浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。

落红不是无情物,化作春泥更护花。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。

裂眦啗血游冶处,闲愁万种无寻处。

人生如逆旅,我亦是行人。

初入蓝关驿,从此日夜思巴山。

闲愁仍滴出芳甸,行云却是玉京人。

朝过白帝城,暮到江陵渚。

但见波涛天接处,乌飞何处不见渔。

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

渔翁夜宿松江渚,沙鸥翻白浪花赋诗。

青天无片云,登船望秋空。

数峰同夜月,一雁入寒江。

翻译:

The rivers flow eastward, silently nourishing all things.

How can ten years of sorrow be banished so easily?

Vast sorrows, like the setting sun, vanish without a trace.

My whip points towards the distant horizon.

Falling petals are not devoid of emotions,

They transform into spring mud and nourish the flowers.

How can I submit myself to the powerful and lose my happiness?

I grit my teeth and taste blood in the realm of pleasure.

Countless idle worries, nowhere to be found.

Life is like a journey in the opposite direction,

I too am a traveler.

Entering the Blue Gate post station,

From that day on, I constantly yearn for Bashan.

Idle worries still drop from my heart,

Though I journey through the clouds, I am a resident of Jade Capital.

I pass through Baidi City in the morning, and arrive at Jiangling Beach by nightfall.

I see only the endless meeting of waves and sky,

And no fishermen can be seen anywhere among the flying crows.

Sinking sunset and lone ducks fly together, autumn water and vast sky share the same color.

The fisherman’s night lodgings on Songjiang Beach,

With seagulls flipping white cresting waves and composing poetry.

The sky is clear without a single cloud; I board the boat and gaze at the autumn sky.

A few peaks and the moon at night, a lone wild goose enters the cold river.