考研百科网
当前位置: 首页 考研资讯

浣溪沙晏殊赏析及翻译(浣溪沙 晏殊译文)

时间:2023-09-08 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 考研资讯

浣溪沙是一首由宋代诗人晏殊创作的词,被称为“千古第一词”。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。红云翻墨未遮山,晓露凝霜不结珠。夜雨剪春韭,新炊间黄粱。宜笑春风重过门,该他绿窗几度醒。词的中间,运用对比的手法,表现了红云掩不住山峦的壮丽,晓露虽凝但不成珠的寓意。前者仍在梦庐中,后者则同旧人一同共舟云屯处,两者都是多情伤心之地。然而,词人以幽默的情感,笑饮了新人的不幸,却说自己被误君误我误市井。

浣溪沙是一首由宋代诗人晏殊创作的词,被称为“千古第一词”。下面是这首词的赏析以及翻译(译文可能略有不同,因为翻译有多种版本):

浣溪沙

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

红云翻墨未遮山,晓露凝霜不结珠。人生如梦难回首。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。主人何为言少钱?

换了人间,如换巢。新人不如旧人稀。前者在梦庐,后者共舟云屯处,多情自古伤心地。

宜笑春风重过门,该他绿窗几度醒。岂因神魂颠倒误君误我误市井。

赏析:

这首词通过细腻的描写情感、景色和时光的流转,展示了词人对逝去岁月和情感变迁的感慨与思索。

词的开篇,以一杯酒为引子,词人回忆起去年的旧日,思念着夕阳西下的时刻,无法阻挡花儿凋谢、燕子归来的悲凉气息,独自徘徊在小园香径之间。

词的中间,运用对比的手法,表现了红云掩不住山峦的壮丽,晓露虽凝但不成珠的寓意。词人借此描绘出人生如梦的无常和难以追忆的瞬间,以及普通人的生活琐事。

词的后半部分,以换巢换人的比喻,揭示了新人代替旧人的传奇命运。前者仍在梦庐中,后者则同旧人一同共舟云屯处,两者都是多情伤心之地。然而,词人以幽默的情感,笑饮了新人的不幸,却说自己被误君误我误市井。

翻译:

Washing River Sand

With a cup of wine and a new song, the old pavilions were part of last year's weather. When will the setting sun return?

Helplessly, the flowers fall and it feels like I have seen the returning swallows before. I wander alone on the fragrant path of my small garden.

The crimson clouds are turning into black ink, and the morning dew forms frost but not pearls. Life is like a dream that is hard to look back on.

The night rain is cutting the spring leeks, and the newly cooked food is fragrant. Why does the host say it costs so little?

Having changed the earthly abode, just like changing nests. The new people are not as rare as the old ones. The former still resides in a dream cottage, while the latter shares the same boat in a land of clouds and mist. This tender heart has long been a place of sorrow since ancient times.

It's fitting to laugh when the spring breeze returns to the door, and it's about time for the green window to wake up. Is it because the soul is confused that we've both been fooled?

Translation:

Washing River Sand

With a cup of new wine, old pavilions belong to the past year's weather. When will the setting sun return?

Helplessly, the flowers fall, as if I have met the returning swallows before. I wander alone along the fragrant path in my small garden.

Crimson clouds turning into black ink haven't covered the mountains, and morning dew doesn't form pearls as it freezes. Life is like a dream that is difficult to look back on.

Night rain cuts the spring leeks, and freshly cooked meals smell of fragrant rice. Why does the host say it costs so little?

Having changed the earthly dwelling, it's like changing nests. The new people are not as rare as the old ones. The former still reside in a dream cottage, while the latter shares the same boat in a land of clouds and mist. This tender heart has long been a place of sorrow since ancient times.

It's appropriate to laugh when the spring breeze returns to the door, and it's time for the green window to wake up. Is it because our souls are upside-down that we've been misled, you, me, and the townspeople?