《水调歌头》是宋代文学家苏轼的作品,被誉为爱情诗中的经典之作。下面是《水调歌头》的赏析和翻译:赏析:《水调歌头》是苏轼写给他的第二任妻子王弗的诗。苏轼以流水为喻,将时间的流逝与爱情的变迁相对照,通过美丽的意象和细腻的言辞,表达了自己对妻子的深情和对美好时光的珍惜之情。悬瓜之贵,皆不如溪蔓莎。南皮是陈子昂的故乡。虽然南皮的名人很多,但和溪畔的蔓莎相比,陈同人不值一提。铅华未减旧春愁,清冷侵人旧庭筹。
《水调歌头》是宋代文学家苏轼的作品,被誉为爱情诗中的经典之作。下面是《水调歌头》的赏析和翻译:
赏析:
《水调歌头》是苏轼写给他的第二任妻子王弗的诗。这首诗描写了诗人对妻子的深深思念和对逝去时光的回忆。苏轼以流水为喻,将时间的流逝与爱情的变迁相对照,通过美丽的意象和细腻的言辞,表达了自己对妻子的深情和对美好时光的珍惜之情。
翻译:
水满金溪, 背古苍苔歌。 —— 这句话意味着河流盈满而起伏,对往事的思念萦绕在胸中,如同跳动的古老花草一般。
东风乱, 流芳何寿? 石上流萤, 飞如雪片舞。 —— 东风四溢,花香缭绕,但美好的事物聚散无常,选择留在石头上的萤火虫,飞舞起来就像飘雪一样。
陈同人, 南皮诗家罗。 悬瓜之贵, 皆不如溪蔓莎。 —— 陈同人指唐代文学家陈子昂。南皮是陈子昂的故乡。虽然南皮的名人很多,但和溪畔的蔓莎相比,陈同人不值一提。
水淡清泠, 弃我世间逝。 萱草念眷, 良人何由依? —— 水清澈明亮,而我被遗忘在这个世间。萱草的思念却依旧,可是我亲爱的丈夫,你又在何方?
人愿长久, 竟落花成泥。 青桂苏驿, 朱门何夜啼? —— 人们都希望恩爱长久,可最终却只落得成为泥土的残花。青桂苏州的驿站,为何朱门之内也没有夜晚的哭泣声呢?
回首林镜, 雪月千秋改 —— 回首看镜子,雪、月、时间都已经改变了。
夜夜短眠, 梦回华发摧。 —— 夜夜难得安睡,梦境带回青丝凋谢之时。
此情谁识? 反难再邀盟。 —— 这份情意,只有有缘人才能理解,再难找到匹配的伴侣。
铅华未减旧春愁, 清冷侵人旧庭筹。 —— 红粉化妆品的华彩已经衰减,清凉的空气渗透进旧庭院并做准备。
翻译:"Water Melody" Analysis and Translation
Analysis:
"Water Melody" is a poem written by Su Shi, a literary scholar of the Song Dynasty. It is hailed as a classic in love poetry. The poem depicts the deep longing for his second wife, Wang Fu, and the memories of past times. Su Shi uses flowing water as a metaphor, contrasting the passing of time with the changes in love. Through beautiful imagery and delicate language, he expresses his deep affection for his wife and cherishes the precious moments.
Translation:
The river overflows with golden streams,
Singing of ancient mosses in my heart.
The east wind rages, how long will beauty last?
Fireflies flicker on the rocks, dancing like snowflakes.
Chen, the poet from Nanpi, is accomplished,
But not as precious as the creeper by the stream.
The water is clear and pure, abandoning me in this world.
The grass of falx longs for its lover, where can it find solace?
People wish for lasting love, but flowers turn to dust.
Qinggui and Suzhou's relay station, why is there no crying at night?
Looking back in the mirror, snow and moon have changed over time.
Sleepless nights, dreams of my youthful hair falling.
Who can understand this emotion? It's difficult to find a partner.
The makeup of vanity has not diminished the old yearning.
The coldness seeps into the old courtyard, unprepared.